Tag: traducción

  • Istmo no. 32 en línea

    capture-decran-2017-01-04-a-09-55-01Está en la red el no. 32 de Istmo. Revista virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos: http://istmo.denison.edu. El dossier temático de esta edición está dedicado al tema Traducción, difusión y recepción de las literaturas centroamericanas en Europa” coordinado por Werner Mackenbach (Universidad de Costa Rica) y Julie Marchio (Aix-Marseille Université, Francia) con textos de Dante Liano (Università del Sacro Cuore, Milán, Italia), Sara Carini (Università del Sacro Cuore, Milán, Italia), Emanuela Jossa (Università della Calabria, Italia), Julie Marchio (Aix-Marseille Université, Francia), Carlos Cortés (Universidad de Costa Rica), Werner Mackenbach (Universidad de Costa Rica), Valeria Grinberg Pla (Bowling Green State University, EE.UU.), Raffaella Odicino (Università del Sacro Cuore, Milán, Italia), Oscar García (Stockholms Universitet, Suecia), Verónica Ríos Quesada (Instituto Tecnológico de Costa Rica), Thierry Davo (traductor, Francia), Lutz Kliche (traductor y editor, Alemania) y Jacques Aubergy (editor y traductor, Francia).

    En la introducción al dossier, los coordinadores escriben: “En el marco de la traducción, difusión y recepción de las literaturas latinoamericanas en Europa, que han vivido un auge considerable a partir de las novelas del boom, las literaturas centroamericanas hasta hace poco quedaron casi completamente desapercibidas. A partir de los años ochenta esta situación ha ido cambiando de manera progresiva. Este dossier se acerca a esta temática desde una perspectiva comparada y transeuropea, haciendo énfasis en la recepción de las literaturas centroamericanas en diferentes momentos históricos y culturales, en diferentes países europeos. Los textos reunidos en el dossier se dedican a dos propósitos principales: Por un lado, interesa analizar y discutir si y de qué manera se puede hablar de una configuración europea o configuraciones europeas de las literaturas centroamericanas que moldean y predeterminan su recepción en los países europeos. Por el otro, se pregunta por sus posibles repercusiones en las literaturas centroamericanas mismas.”

    En las secciones permanentes de la revista: “Estudios diversos”, “Proyectos”, “Reseñas” y “Foro debate” se presentan diversos artículos y textos sobre literatura, cultura e historia centroamericana.

     

    Más informaciones:

    http://istmo.denison.edu/index.html

  • Libro de Claudia Hernández en italiano

    1275rinoceronte

    Traducción al italiano de cuentos de la escritora salvadoreña Claudia Hernández por Emanuela Jossa

    Más información aquí

    A cura di Emanuela Jossa

    I personaggi di questi racconti di Claudia Hernandez, scrittrice salvadoregna nata nel 1975, si muovono in uno spazio inquietante: si confrontano con una quotidianità brutale, feroce o sono travolti dall’irruzione di eventi assurdi, inspiegabili. Il confronto con la morte è costante: nei giochi dei bambini, nella fragilità dei corpi “incompleti”, negli incontri. Una violenza circolante sembra chiudere delle fragili esistenze in una dimensione senza speranza. Eppure, mentre alcuni soccombono, altri personaggi reagiscono con creatività e quasi con allegria, con atteggiamenti paradossali e illogici, che corrispondono a una realtà altrettanto paradossale e illogica. Accanto e oltre la disperazione, compaiono individui ricchi di inventiva e di risorse, capaci di far nascere un rinoceronte al posto di un braccio perduto. Claudia Hernandez racconta la realtà di El Salvador attraverso un sapiente uso della scrittura, contrapponendo alla brutalità la delicatezza e la discrezione e, non ultimo, un sottile umorismo.